Overblog
Segui questo blog Administration + Create my blog
Blog di immagine.poesia.over-blog.it

"My Poem" by Amita Sanghvi, Muscat. Italian Translation and Art by Lidia Chiarelli

23 Novembre 2020, 17:44pm

Pubblicato da immagine.poesia.over-blog.it

My poem-

A whisper

Whistling through my lips,

The tender thoughts

Softly sliding out,

As though the teasing breeze

Escapes through petals pink

Tickling, with a wink.

____________

 

La mia poesia...

Un sussurro

Da fischiettare tra le labbra,

I teneri pensieri

Che scivolano dolcemente verso l'esterno,

Come se la brezza stuzzicante

Fuggisse attraverso  petali rosa

Facendomi il solletico, con l’ occhiolino.

 

Digital Collage by Lidia Chiarelli

Digital Collage by Lidia Chiarelli

Amita Sanghvi teaches at Sultan Qaboos University in Muscat. She holds an MA, B.ed MPHIL in English Literature, Univ of Mumbai and MA in TESOL from Lancaster University, UK. She has presented academic papers in USA, Japan, Germany, Italy, Turkey, Malaysia, Egypt, Oman and India. Her first book of poetry, Lavender Memories was launched at the Indian Embassy Oman in 2018. She is honoured as the Ambassador of Poetry to Oman by World Poetry Canada.

Recently she has edited an Anthology of Artworks, World Poetry Peaceathon alongwith Ariadne Sawyer, Richard Doiron and Katherine L Gordon.

 

Find more on: https://youtu.be/e1vCHRpicK0

 

"My Poem" by Amita Sanghvi, Muscat. Italian Translation and Art by Lidia Chiarelli

Leggi i commenti

"Absent Time" poem by Daniela Andonovska-Trajkovska, Bitola, Republic of North Macedonia. Italian Translation by Lidia Chiarelli

18 Novembre 2020, 18:33pm

Pubblicato da immagine.poesia.over-blog.it

ABSENT TIME

in the room without doors and windows

a lonely time lives

 

it covers itself with the blanket to its nose in the darkness

so it could watch the advertisments

for “all inclusive” poverty,

the broken capillaries of the bulimia

and the bank accounts of the anorexia

 

in the room without doors and windows

our absent time lives  

______________________

 

TEMPO ASSENTE

 

nella stanza senza porte e finestre

esiste un tempo solitario

 

si copre con la coperta fino al naso nell'oscurità

in modo da poter guardare gli annunci pubblicitari

per la povertà "all inclusive",

i capillari rotti della bulimia

e i conti bancari dell'anoressia

 

nella stanza senza porte e finestre

esiste il nostro tempo assente

Daniela Andonovska-Trajkovska

Daniela Andonovska-Trajkovska

DANIELA ANDONOVSKA-TRAJKOVSKA, Republic of North Macedonia

Daniela Andonovska-Trajkovska (born February 3, 1979, Bitola, North Macedonia) is poetess, scientist, editor, literary critic, doctor of pedagogy, university professor. She works at the Faculty of Education-Bitola, St. “Kliment Ohridski” University-Bitola, Republic of North Macedonia and teaches the courses:  Methodology of Teaching Language Arts, Creative Writing, Critical Literacy, Methodology of Teaching Early Reading and Writing, ect.  She is co-founder of the University Literary Club “Denicija PFBT UKLO” and also of the Center for Literature, Art, Culture, Rhetoric and Language at the Faculty of Education-Bitola. She is member of the Macedonian Writers’ Association, and The Bitola Literary Circle, and was president of the Macedonian Science Society Editorial Council (for two mandates). She is editor in chief of the literary journal “Rast” issued by the Bitola Literary Circle, and also - editor in chief of the International Journal “Contemporary Dialogues” (Macedonian Science Society), and “Literary Elements” Journal (Perun Artis), several poetry and prose books. Besides her scientific work published in many international scientific journals (over 100 articles), and one university book “Critical Literacy”, she writes poetry, prose and literary critics. She has published one prose book: “Coffee, Tea and the Red Sky” (2019), and 8 poetry books: “Word for the Word” (2014), “Poems for the Margins” (2015), “Black Dot” (2017), Footprints” (2017), “Three” (2019), “House of Contrasts” (2019), “Electronic Blood” (2019), and “Math Poetry” (2020). She has won special mention at the Nosside World Poetry Prize (UNESCO, 2011), the award for the best unpublished poem at the Macedonia Writers’ Association Festival (2018), “Krste Chachanski” prize for prose (2019), National “Karamanov” Poetry Prize for poetry 2019, Macedonian Literary Avant-garde (2020). Her poetry was published in a number of anthologies, literary magazines and journals both at home and abroad, and her works are translated into: English, Serbian, Croatian, Bosnian, Bulgarian, Albanian, Romanian, Polish, Chinese, Arabic, Turkish, Vietnamese, Uzbek, Bengali, and Italian language. She has translated many literary works from English, Serbian and Bulgarian language into Macedonian and vice versa. 

Leggi i commenti

"We and the sky" poem by মাসুদুল হক (Masudul Hoq), Bangladesh. Italian translation and art by Lidia Chiarelli

17 Novembre 2020, 07:16am

Pubblicato da immagine.poesia.over-blog.it

WE AND THE SKY


 

We look at the sky in our isolated pages

we look at the sky while tortoise warms itself under the sun.


 

We look at the sky

rather bearing our achievement or carrying exhaustions of being defeated.


 

All those heaven words come from the sky

death thought is also related with the sky.


 

We haven't been there where there is no sky

even there remains no breath-flower-air.


 

A little piece of sky remains inside our eyes

Peculiar starry mind has taken the sky over it's heart


 

Silent mind knows the sky; but we don't!

"We look at the sky in our isolated pages"

"We look at the sky in our isolated pages"

NOI E IL CIELO

 

 

Guardiamo il cielo nelle nostre pagine isolate

guardiamo il cielo mentre la tartaruga si riscalda sotto il sole.

 

Guardiamo il cielo

piuttosto che portare il peso di quanto abbiamo realizzato  o portare le conseguenze della nostra sconfitta.

 

 

Tutte quelle parole celesti vengono dal cielo

Anche il pensiero della morte è legato al cielo.

 

 

Noi non siamo stati dove non c'è il cielo

anche là non c'è più aria fresca profumata di fiori da respirare.

 

Un pezzetto di cielo rimane dentro i nostri occhi

Una mente stellata ha preso il cielo sopra il suo cuore

 

 

La mente silenziosa conosce il cielo; ma noi no!

Leggi i commenti