Overblog
Edit post Segui questo blog Administration + Create my blog
Blog di immagine.poesia.over-blog.it

COOKIE POLICY - PRIVACY POLICY by IUBENDA Questo sito utilizza cookie per funzioni proprie. Se non acconsenti all'uso dei cookie ti preghiamo di abbandonare il sito.Se continui nella navigazione o clicchi su un elemento della pagina accetti il loro utilizzo. Our website uses cookies. If you do not consent to the use of these cookies please leave this website. Scrolling this page or clicking on any of its elements you will consent to the use of cookie. Politique de confidentialité de immagine.poesia.over-blog.it/ Pour recevoir des informations sur les Données personnelles, les objectifs et les parties avec qui elles sont partagées, veuillez contacter le Propriétaire. Si vous désirez recevoir de plus amples informations et souhaitez vous renseignez sur vos droits, vous pouvez aussi consulter la version complète de cette Politique de Confidentialité en cliquant sur le lien au bas de cette page. Coordonnées Propriétaire et Responsable du traitement Lidia Chiarelli, Torino Courriel de contact du Propriétaire : immagine.poesia@gmail.com Dernière mise à jour : 31 mai 2018 iubenda héberge le présent contenu et ne collecte que les Données personnelles strictement nécessaires à sa fourniture Voir la Politique de confidentialité complète Politique de Confidentialité générée avec iubenda Immagine & Poesia is the international artistic literary movement founded in Torino, Italy, in 2007, under the Patronage of the late Aeronwy Thomas, daughter of Dylan Thomas.The Movement is open to artists, poets and music composers who want to experiment moments of “Cross Fertilization”.Since its inception, Immagine & Poesia has continued to grow. Hundreds of poets and artists from all over the world have participated, and the movement now reaches international audiences.

"Palori" di Marco Scalabrino - "Words" translation by Gaetano Cipolla

Palori

di Marco Scalabrino

Certi palori sunnu duri

duri chiù di autri

a ncrucchittari.

Ntantu mi scòncicanu

mi cunnucinu manu manuzza

m’ammustranu mari

e munti

e universi trascinnenti

e poi

addimuranu

s’annacanu tutti e scialanu

si siddianu e l’aju a prijari.

E quannu nfini

comu iddi vonnu

n’attrappu un paru ...

s’ammùscianu di bottu

li curtigghiari

comu ddi veli

abbuturati di bunazza.

Unni è lu truccu allura

mi dumannu

e comu ponnu

e a cui fannu scantari

cristalli raciuppati nna li stiddi

minni amurusi di matri

ciarameddi

trazzeri addumati di libirtà

tozzi di paci

virità:

palori.

________________________________________________________________

Words

di Marco Scalabrino

translated by Gaetano Cipolla

Certain words are hard

harder than others

to knit together.

Meanwhile they bother me

they lead me by the hand as a child

they show me oceans

and mountains

and transcendental universes

and then

they linger

they saunter showing off

they amuse themselves

they become restless and I have to beg them.

And finally when,

as is their will,

I have caught a few ...

they suddenly deflate

- flighty things they are! -

like sails in a sea of calm.

Where lies the trick,

I ask myself,

whom do they think they’re frightening

and how can they

crystals stolen from the stars

bountiful mothers’ breasts

bagpipes

country paths illumined by freedom

loaves of peace

truth:

words.

Condividi post
Repost0
Per essere informato degli ultimi articoli, iscriviti: