14 Febbraio 2015
Palori
di Marco Scalabrino
Certi palori sunnu duri
duri chiù di autri
a ncrucchittari.
Ntantu mi scòncicanu
mi cunnucinu manu manuzza
m’ammustranu mari
e munti
e universi trascinnenti
e poi
addimuranu
s’annacanu tutti e scialanu
si siddianu e l’aju a prijari.
E quannu nfini
comu iddi vonnu
n’attrappu un paru ...
s’ammùscianu di bottu
li curtigghiari
comu ddi veli
abbuturati di bunazza.
Unni è lu truccu allura
mi dumannu
e comu ponnu
e a cui fannu scantari
cristalli raciuppati nna li stiddi
minni amurusi di matri
ciarameddi
trazzeri addumati di libirtà
tozzi di paci
virità:
palori.
________________________________________________________________
Words
di Marco Scalabrino
translated by Gaetano Cipolla
Certain words are hard
harder than others
to knit together.
Meanwhile they bother me
they lead me by the hand as a child
they show me oceans
and mountains
and transcendental universes
and then
they linger
they saunter showing off
they amuse themselves
they become restless and I have to beg them.
And finally when,
as is their will,
I have caught a few ...
they suddenly deflate
- flighty things they are! -
like sails in a sea of calm.
Where lies the trick,
I ask myself,
whom do they think they’re frightening
and how can they
crystals stolen from the stars
bountiful mothers’ breasts
bagpipes
country paths illumined by freedom
loaves of peace
truth:
words.