25 Settembre 2017
夢裡,彩虹不睡眠
時間流逝
盡量保持相同長度的網格
這樣的寧靜與愛因斯坦的認知不矛盾
山陵觸及日落
寒冷的紅熱
當第一光被遮掩
驅使著遙遠的彩色雲霧
不斷下來毛毛雨
穿透窗戶頂角的燈光
拉伸不同的折射角
彩虹如一座拱橋
叫彩龍敲響
我從來沒有關過的窗
坐在龍的背鰭上
緊身鱗片保護我免受痛苦
剪影像閃電一樣翱翔到天空中
突然之間突然出現在彩虹的頂端
順利
如牛頓的理想世界找不到摩擦
只有那絲細的絲綢服裝
哪一個
盡一切努力在空中呼喊
身形不再加速下降
終端速度已達
表面終將分離
當我落在雲底的時候
祈求引力不會讓我失望
質量是一個非常習慣的笑話
也許
只讓我再次回到夢裡
不能再聽到了
伽利略的吹噓
用智慧突破亞里士多德的防守
我在哪裡可以找到?
文學的錯覺
哪裡可以找到科學的認可
In The Dream, The Rainbow Does Not Sleep
Time passes Try to maintain the same lengths of the grid Such serenity does not contradict Einstein's cognition A mountain edge touches the sunset Cold in the red-hot When the first light is covered Driving the distant color clouds Bringing down drizzle constantly The light that penetrates the top corner of the window Stretching at different angles of refraction The arch bridge-like rainbow Call the colored dragon to ring My window that never closed
Sitting on the dragon's dorsal fin Tight scales protect me from pain That silhouette soars up into the sky just like lightning Just all of a sudden comes on the top of the rainbow Smoothly Such as Newton’s ideal world can’t find the friction Only that fine silk clothing Which Makes every effort to shout in the air In an attempt to prevent the falling down of the figure With equal acceleration To reach the terminal speed detached from the surface
When I fall in at the bottom of the clouds Pray that gravitation will not forsake me The quality is a very customary joke Perhaps Only let myself return to the dream again Can no longer hear Galileo's boast Break through Aristotle’s defence with wisdom Where can I find? The illusion of literature Where to find scientific endorsement
Poem by Tzemin Ition Tsai | Nel sogno, l'arcobaleno non dorme
Il tempo passa provo a mantenere le stesse lunghezze d’onda tale serenità non contraddice la teoria di Einstein un bordo della montagna tocca il tramonto freddo nel caldo-rosso quando la prima luce è coperta e guida nubi di colore distanti in una pioggerellina costante la luce penetra nell'angolo superiore della finestra sottoposta a diversi angoli di rifrazione l'arcobaleno come un ponte che richiama il drago colorato a suonare alla mia finestra che non si è mai chiusa
Seduto sulla pinna dorsale del drago le fitte squame mi proteggono dal dolore quel profilo si alza nel cielo proprio come un fulmine improvvisamente arriva in cima all'arcobaleno dolcemente come il mondo ideale di Newton non riesce a trovare attriti solo quel bel velo di seta che fa ogni sforzo per librarsi nell'aria nel tentativo di impedire la caduta della figura con uguale accelerazione per raggiungere la velocità limite staccata dalla superficie
Quando cado in fondo alle nuvole prego che la forza di gravità non mi abbandoni la superiorità è una illusione molto comune forse permettetemi di tornare ancora al sogno non riesco più a sentire l’orgoglio di Galileo o interrompere la difesa di Aristotele con saggezza Dove posso trovare l'illusione della letteratura dove trovare l'approvazione scientifica ?
Translation by Lidia Chiarelli |