Overblog
Edit post Segui questo blog Administration + Create my blog
Blog di immagine.poesia.over-blog.it

COOKIE POLICY - PRIVACY POLICY by IUBENDA Questo sito utilizza cookie per funzioni proprie. Se non acconsenti all'uso dei cookie ti preghiamo di abbandonare il sito.Se continui nella navigazione o clicchi su un elemento della pagina accetti il loro utilizzo. Our website uses cookies. If you do not consent to the use of these cookies please leave this website. Scrolling this page or clicking on any of its elements you will consent to the use of cookie. Politique de confidentialité de immagine.poesia.over-blog.it/ Pour recevoir des informations sur les Données personnelles, les objectifs et les parties avec qui elles sont partagées, veuillez contacter le Propriétaire. Si vous désirez recevoir de plus amples informations et souhaitez vous renseignez sur vos droits, vous pouvez aussi consulter la version complète de cette Politique de Confidentialité en cliquant sur le lien au bas de cette page. Coordonnées Propriétaire et Responsable du traitement Lidia Chiarelli, Torino Courriel de contact du Propriétaire : immagine.poesia@gmail.com Dernière mise à jour : 31 mai 2018 iubenda héberge le présent contenu et ne collecte que les Données personnelles strictement nécessaires à sa fourniture Voir la Politique de confidentialité complète Politique de Confidentialité générée avec iubenda Immagine & Poesia is the international artistic literary movement founded in Torino, Italy, in 2007, under the Patronage of the late Aeronwy Thomas, daughter of Dylan Thomas.The Movement is open to artists, poets and music composers who want to experiment moments of “Cross Fertilization”.Since its inception, Immagine & Poesia has continued to grow. Hundreds of poets and artists from all over the world have participated, and the movement now reaches international audiences.

"Lost in Translation" poem by Sheikha A. - Urdu Translation by Saad Ali

 

ENGLISH POEM

 

Lost in Translation

 

after Meet Me in Montauk sketch by Suvojit Banerjee (Contemporary)

 

 

I’ve linked your name to each time
the muezzin pleads;

he will, by default, call your name
to my tongue. Forked lines on my palms

speak of cruel fate – fickle charity – 
continue your sacrificing of me

if this will bring the world 
to your feet.

The act of waiting isn’t lost
to my artistic clarity.

Your sleep is a castle of bones.
I’ve tied my wrists to your dominance;

way sided the hour of dawn
that should otherwise see me

bowed in worship. Become 
known to the distances I’ve eliminated – 

the boats I’ve been burning
to progress to you.

 

© Sheikha A.

 

Original poem first published in The Ekphrastic Review, October 2016.

/ اردو ترجمہ

URDU TRANSLATION

 

ترجمے میں محو

 

سووجیت بنرجی کی تصویر "مجھے مونٹاوک میں ملو" ( ہم عصر) کی طرز پر

 

 

میں نے جوڑ دیا ہے تمہارا نام ہر دفعہ کی

موزن کی التجاوں سے؛

 

وہ، قدرتی طور پر، تمہارے نام کو پکارنے کے لیے

میری زبان پہ لے آئے گا۔ میری ہتھیلیوں پر نوکیلی لکیریں

 

ظالم قسمت کا قصہ سناتی ہیں – بدلتا صدقہ –

تم میری بلی چڑہانا جاری رکھو

 

اگر اس عمل سے دنیا

تمہارے قدموں میں گر پائے گی۔

 

انتظار کرنے کا فعل ضائع نہیں ہوا

میری فنکارانہ صراحت کے لیے۔

 

تمہارا سونا ہڈیوں کا قلعہ۔

میں تمہارے غلبے کے آگے سرتسلیم خم ہوں؛

 

وقت فجر اختتام پذیر نہ ہو پایا

جسے مجھے با صورت دیگر پانا چائیے

 

عبادت میں عاجز ہوئے۔ متعارف ہو جاؤ

ان فاصلوں سے جو میں ختم کر چکی ہوں –

 

کشتیاں جو میں جلاتی رہی ہوں

تم تک رسائی حاصل کرنے کے لیے۔

 

سعد علی ©

۱۳ مارچ ۲۰۲۵

TRANSLITERATION

 

Tarjume mein Mehv

 

Suvojit Banerjee ki tasveer Mujhe Montauk mein Milo (Ham-‘asr)) ki tarz par

 

 

Main ne jor diya hai tumhara naam har daf’a ki

muezzin ki iltijaaon se;

 

woh, qudratti taur par, tumhare naam ko pukarne ke liye

meri zubaan pe le aye gaa. Meri hatheliyoon par nookili lakerein

 

zalim qismat ka qisa sunati hain – badalta sadqa –

tum meri bali charhana jaari rekho

 

agar is ʽamal se duniyaa

tumhare qadmoon mein gir paaye gii.

 

Intizaar kerne ka fe’l zaae’ nahein huwa

meri fankaaraana saraahat ke liye.

 

Tumhara soona hadyoon ka qila’ hai.

Main tumhare galbe ke aage sar-e-tasliim kham hoon;

 

waqt-e-fajr ikhtitaam-paziir na hoo paayaa

jise mujhe ba-suurat-e-diigar paanaa chahiye

 

ʽibaadat mein ʽajiz huwe. Muta’arif ho jaoo

un faasaloon se jo main khatam ker chuki hoon –

 

kashtiyaan jo main jalaati rehi hoon

tum tak rasaaii haasil kerne ke liye.

 

© Saad Ali

13th Mar ‘25

 

 

 

Author and Translator Biography

 

Saad Ali (b. 1980 CE) (he/him)—bilingual poet-philosopher & literary translator—is from the UK and Pakistan. His latest collection of poetry, Owl Of Pines: Sunyata (AuthorHouse, ’21), is an homage to ekphrasis, vers libre, and prose poem. His work appears in The Ekphrastic Review, The Mackinaw, Synchronized Chaos, Lotus-eater, Lothlorien Poetry Journal, BRAWL Lit., Pandemonium Journal, and elsewhere. He has translated Lorette C. Luzajic’s and Sheikha A’s ekphrastic poetry into Urdu. His ekphrases have been showcased at the Bleeding Borders, Art Gallery of Grande Prairie in Alberta, Canada. He has been nominated for the Best of the Net (’23, ’25) and Best Microfiction (’25). FB/IG: @owlofpines.

 

Sheikha A. is from Pakistan and United Arab Emirates. Her works appear in a variety of literary venues, both print and online, including several anthologies by different presses. Her poetry has been translated into 8 languages so far. More about her can be found at sheikha82.wordpress.com

"Lost in Translation" poem by Sheikha A. - Urdu Translation by Saad Ali
Condividi post
Repost0
Per essere informato degli ultimi articoli, iscriviti: