COOKIE POLICY - PRIVACY POLICY by IUBENDA Questo sito utilizza cookie per funzioni proprie. Se non acconsenti all'uso dei cookie ti preghiamo di abbandonare il sito.Se continui nella navigazione o clicchi su un elemento della pagina accetti il loro utilizzo. Our website uses cookies. If you do not consent to the use of these cookies please leave this website. Scrolling this page or clicking on any of its elements you will consent to the use of cookie. Politique de confidentialité de immagine.poesia.over-blog.it/ Pour recevoir des informations sur les Données personnelles, les objectifs et les parties avec qui elles sont partagées, veuillez contacter le Propriétaire. Si vous désirez recevoir de plus amples informations et souhaitez vous renseignez sur vos droits, vous pouvez aussi consulter la version complète de cette Politique de Confidentialité en cliquant sur le lien au bas de cette page. Coordonnées Propriétaire et Responsable du traitement Lidia Chiarelli, Torino Courriel de contact du Propriétaire : immagine.poesia@gmail.com Dernière mise à jour : 31 mai 2018 iubenda héberge le présent contenu et ne collecte que les Données personnelles strictement nécessaires à sa fourniture Voir la Politique de confidentialité complète Politique de Confidentialité générée avec iubenda Immagine & Poesia is the international artistic literary movement founded in Torino, Italy, in 2007, under the Patronage of the late Aeronwy Thomas, daughter of Dylan Thomas.The Movement is open to artists, poets and music composers who want to experiment moments of “Cross Fertilization”.Since its inception, Immagine & Poesia has continued to grow. Hundreds of poets and artists from all over the world have participated, and the movement now reaches international audiences.
26 Settembre 2012
The Hunchback in the Park (Dylan Thomas)
The hunchback in the park
A solitary mister
Propped between trees and water
From the opening of the garden lock
That lets the trees and water enter
Until the Sunday sombre bell at dark
Eating bread from a newspaper
Drinking water from the chained cup
That the children filled with gravel
In the fountain basin where I sailed my ship
Slept at night in a dog kennel
But nobody chained him up.
Like the park birds he came early
Like the water he sat down
And Mister they called Hey Mister
The truant boys from the town
Running when he had heard them clearly
On out of sound
Past lake and rockery
Laughing when he shook his paper
Hunchbacked in mockery
Through the loud zoo of the willow groves
Dodging the park keeper
With his stick that picked up leaves.
And the old dog sleeper
Alone between nurses and swans
While the boys among willows
Made the tigers jump out of their eyes
To roar on the rockery stones
And the groves were blue with sailors
Made all day until bell time
A woman figure without fault
Straight as a young elm
Straight and tall from his crooked bones
That she might stand in the night
After the locks and chains
All night in the unmade park
After the railings and shrubberies
The birds the grass the trees the lake
And the wild boys innocent as strawberries
Had followed the hunchback
To his kennel in the dark.
IL Gobbetto nel parco (Dylan Thomas)
Il gobbetto nel parco
Un signore solitario
Sorretto tra alberi e acqua
Dall’apertura del lucchetto del giardino
Che lascia entrare l’acqua e gli alberi
Fino alla cupa campana della domenica quando è buio
Mangiava pane da un giornale
Beveva acqua da una tazza legata ad una catena
Che i bambini riempivano di ghiaia
Nella vasca della fontana dove facevo veleggiare la mia barca
Dormiva di notte in un canile
Ma mai nessuno lo incatenava.
Arrivava presto come gli uccelli del parco
Come l’acqua era sedentario
E Signore! Chiamavano Ehi, Signore!
I ragazzi della città che marinavano la scuola
Correndo quando li aveva uditi chiaramente
Fuori dalla portata di voce
Oltre il laghetto e i finti scogli,
Ridendo quando scuoteva il giornale
Ingobbiti per derisione
Attraverso lo zoo rumoroso del boschetto di salici
Sfuggendo al guardiano del parco
Munito del bastone con cui raccoglieva le foglie.
E il buon cane solitario
Sonnecchiava da solo tra bambinaie e cigni
Mentre i ragazzi tra i salici
Lasciavano uscire tigri dai loro occhi
Per ruggire sulle pietre rocciose
Ed i boschetti erano blu di marinai
Costruiva per tutto il giorno fino alla campana
Una figura perfetta di donna
Diritta come un giovane olmo
Diritta e alta dalle sue ossa contorte,
Una donna che potesse restare la notte
Dopo i lucchetti e le catene
Tutta la notte nel parco disfatto
Dopo che le inferriate e i cespugli
Gli uccelli, l’erba, gli alberi e il lago
E i ragazzi turbolenti innocenti come fragole
Avevano seguito il gobbetto
Fino al suo canile nel buio.
(Translated by Lidia Chiarelli)